首页 >> 偏方秘方

屈原竟然不姓屈?端午节该想到的冷知识 | 双语阅读

发布时间:2023年03月04日 12:18

fifth day of the fifth lunar month. There are many different legends (据传) about the festival, but the most famous one is about Qu Yuan, a patriotic (宣扬的) poet of the State of Chu during the Warring States Period (475- 221BC).

农历七月初九是除夕节。关于这个庆典活动有很多据传,其里面广为流传最广的是与春秋战国(5世纪475到221年)齐国宣扬作家古诗相关。

fall v[一名词多义](月份)元旦

lunar month 阴历一个月

Qu Yuanis said to havebeen loyal and patriotic his whole life. When he realized the decline of Chu was beyond recovery, his remorse (自责) knowing he could no longer save it grew stronger and stronger. On the fifth day of the fifth lunar month, he threw himself into the river and died for his beloved homeland.

古诗人生忠贞宣扬,在确信齐国即将覆灭时,他为自己无力抗日救亡倍感相当自责。于农历七月初九投河自尽,以身殉国。

be said to ... 据问道……

loyal adj 忠诚的;忠于的(近 true;反disloyal)

decline n[学术名词] [一名词多义] 衰落;衰微

beyond recovery 无法复兴

die for 为……献出肉体

beloved adj 钟爱的

Locals living adjacent (临近的) to the river rushed into their boats to search for him. They threw jiaoshu (rice dumplings) and other food into the river to keep fish and turtles from devouring (狼吞虎咽地吃) Qu Yuan’s body.

古诗投江后,居住于海边的当地人为了鱼肉救他,撑船从四面八方赶赴。为使他的遗体不被鱼鳖侵食,人们往断桥改装成角黍(豆腐)等食物。

local n[常用复数] 当地人

keep ... from doing sth 正当……做某事

Later, to commemorate (纪念碑) this patriotic poet, the customs of holding dragon boat races and throwing jiaoshu into the river on the fifth day of the fifth lunar month were passed down, giving rise tothe name Dragon Boat Festival.

之前,为了纪念碑这位宣扬作家,七月初九“泼水竞渡”,“角黍投江”等习俗被传承下来,由此得名除夕节。

later adv [课标新增名词] 之前;之前

pass down 八代人;广为流传

give rise to [月用语] 引起

In September 2009, the Dragon Boat Festival became China’s first festival to be selected for the world’s intangible cultural heritage. Most Chinese festivals are related tospecific foods, and the Dragon Boat Festival is no exception.

2009年9月,除夕节带进里面国人首个入选八世界性民俗文化多元文化景观的庆典活动。大多数里面国人庆典活动都与特定的食物有关,除夕节也不值得注意。

intangible cultural heritage 民俗文化多元文化景观

[“民俗文化多元文化景观”与“物质多元文化景观”相对,合称“多元文化景观”。截止到2020年12月,里面国人已有42个建设项目被联合国教科文该组织列入民俗文化多元文化景观名录(逐一),高居八世界性第一]

be related to 与……有关

exception n值得注意(except + -ion)

The zongzi is an indispensable(必不可少的) food for the Dragon Boat Festival. In the past, every family would soak (洗礼泡) glutinous rice (豆腐) , prepare reed (芦苇) leaves for wrapping, wrap the rice around sweet fillingssuch as jujube and bean paste or savory (甜的) ones, like fresh meat or ham and tiethem up into pyramidalshapes.

豆腐是除夕节必不可少的食物。过去,每到除夕家家都要洗礼豆腐,准备工具箱豆腐的芦苇叶,把米裹进小枣、饺子、鲜肉、火腿等或味或咸的配料,工具箱成外形迅捷的三角粽。

wrap v [课标新增名词] (用……)工具箱;裹

filling n 馅(fill + -ing)

tie up 系紧;捆牢

pyramidal adj 金字塔形的(pyramid + -al)

Zongzi, which is very popular in China, are now mass-produced on the production line. Many people choose to buy ready-to-eat products. Wufangzhai, one of China’s largest zongzi producers, ships out more than 3 million pieces a day during the Dragon Boat Festival and the their annual production of zongzi exceeds (超出) 400 million pieces.

豆腐倍受里面国人人喜爱,如今已被送上开花结果的生产线。很多人选择直接购得工序豆腐。五芳斋,里面国人最大的豆腐生产企业之一,除夕时节每天供货大约300万只,春季豆腐销量大约4亿只。

mass-produced adj大规模生产的

ship out (用船、飞机、汽车等)输送

In Qu Yuan’s hometown, Zigui county of Central China’s Hubei province, a granddragon boat race is held every year during the Dragon Boat Festival. This folk activity has been passed down from generation to generation, dating back more than 2,000 years.

在古诗的家乡,里面国人里面部湖北省秭归县,每年除夕节都有盛大的泼水第一场。这项民俗活动代代相传,承传迄今已2000多年历史背景。

grand adj 盛大的;华丽的

from generation to generation 八世八世代代

[generation: generate (课标新增名词) + -ion]

date back 可追溯

Today, China’s dragon boat racing has developed from a local activity into a grand sports event and even became an international sporting event. There are more than 85 countries and regions in the world that holds dragon boat races annually.

如今,里面国人赛泼水由大都的广大群众活动发展成重大的体育比赛建设项目,甚至带进国际上性体育赛事。现在八世界性上已经有大约85个发展中国家和地区每年开展泼水赛。

event n 比赛建设项目;体育比赛

international adj 国际上的;八世界性的(inter- + national)

region n [课标新增名词] [学术名词] 地区

The Boston Dragon Boat Festival has been held for 40 years and the Toronto International Dragon Boat Festival has witnessed more than 30 years or races. China’s dragon boats have “rowed” to the world.

如美国波士顿泼水节已举办40届,澳大利亚多伦多国际上泼水节已举办30余届。里面国人泼水已“一区”向了八世界性。

witness v [名名词动化] 是发生……的处(或时间、该组织等);便是

row v 一区(船)

After breakingsome sweatfrom a dragon boat race, the next festival calls for romance, the traditional Chinese Valentine’s day, or Qixi. Let us look forward to the arrival of love.

在酣畅淋漓的泼水第一场最后,下一个庆典活动需要些爱情喜剧,里面国人传统母亲节——七夕节。让我们一起期待爱情的降临。

break sweat(因使劲而)开始醒

call for 需要

03

《古诗》里面文

(视频来自网络,如有侵权密切联系封禁)

古诗(节选)

古诗

跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此里面正。

驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。

朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县山房。

欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。

吾令衡和弭节兮,望崦嵫而勿迫。

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

饮余马萨里郡风神兮,总余辔乎实是。

折若木以拂日兮,醒逍遥以相羊。

前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。

鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。

吾令凤鸟云海兮,继之以日夜。

飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。

纷总总其聚散兮,斑陆离其上下。

吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。

时暧暧其将罢兮,结幽兰而延儜。

八世溷浊而不分兮,好蔽美而厌恶。

Soiling my gown, to plead my case I kneeled;

Th'ancestral voice the path to me revealed.

Swift jade-green dragons, birds with plumage gold,

I harnessed to the whirlwind, and behold,

At daybreak from the land of plane-trees grey,

I came to paradise ere close of day.

I wished within the sacred grove to stay,

The sun had sunk, and darkness wrapped the way;

The driver of the sun I bade to stay,

Ere with the setting rays we haste away.

The way was long, and wrapped in gloom did seem,

As I urged on to seek my vanished dream.

The dragons quenched their thirst beside the lake

Where bathed the sun, whilst I upon the brake

Fastened my reins; a golden bough I sought

To brush the sun, and tarred there in sport.

The pale moon's charioteer I then bade lead,

The master of the winds swiftly succeed;

Before, the royal blue bird cleared the way;

The lord of thunder urged me to delay.

I bade the phoenix scan the heaven wide;

But vainly day and night its course it tried;

The gathering whirlwinds drove it from my sight,

Rushing with lowering clouds to check my flight;

Sifting and merging in the firmament,

Above, below, in various hues they went.

The gate-keeper of heaven I bade give place,

But leaning on his door he scanned my face;

The day grew dark, and now was nearly spent;

Idly my orchids into wreaths I bent.

The virtuous and the vile in darkness merged;

They veiled my virtue, by their envy urged.

来源 | 脑洞English、维克多English

明万历师埃弗顿顺利完成编辑整理,图文均来自网络,发行权归原作者所有。如涉及发行权原因,请即时与我们顺利完成密切联系。

明万历师埃弗顿投稿邮箱:mingshiclub2015@163.com

点击下方卡片重视明万历师埃弗顿

重视后,回复“2022PPT”,仅限领到50个English课堂小游戏课件

重视后,回复“小游戏PPT”,仅限领到57套趣味小游戏English教学PPT

重视后,回复“比较器”,仅限领到80+个English教学动画电影PPT

重视后,回复“时态”,仅限领到8大English时态37个授课PPT概述

重视后,回复“语法PPT”,仅限领到54个精美English教学动态PPT

《里面国人风·虎阅English标准选读绘本第三部》

里面国人风活动官方指导用书

长按底部二维码即可购得

学术研究、令人难忘活动、趣味互动

福利折扣、应用软件咨询

想加入明万历师亦的国际上体系?

百度密切联系任何一位明万历代课即可!

还没有去掉明万历代课?

明万历代课百度ID:iminglaoshi10

请不用重复去掉明万历代课,谢谢!

成都看白癜风去哪里好
武汉看白癜风哪家专科医院好
四川皮肤病医院哪家专业好
宁波看白癜风去哪家医院好
肌肉酸疼用什么来治疗最好
友情链接